घरे
#मी पाहतोय घरे
ऊन ,वारा ,पाऊस झेलणारी
सूर्याच्या रखरखत्या उन्हाला
आवाहन देणारी ,विजांचा थयथयाट ,
झोपडीत शिरलेल्या पाण्याला
थोपवून धरणारी ,विंचू ,साप ,यांना अंगा खांद्यावर खेळवणारी....!
ओल्या लाकडांचा प्रचंड धूर पचवणारी ,
कधी उपाशी तर कधी अर्धपोटी झोपलेल्या...
चिल्यापिल्यांना आपल्या कुशीत जोजवणारी.....तरीही प्रसन्न ,आनंदी ,माणसं सुखांत ठेवणारी !
कुठून येत असेल हे बळ या घरांना ?
#मी पाहतोय घरे ,
आलीशान बंगल्याची ,ओतप्रोत भरलेल्या सुविधांची ,शोभिवंत बागा मिरवणारी ,आपल्या प्रिय डॉगीला
सुगंधी साबणाने न्हाऊ घालणारी ,
पंचपक्वान्ने खाऊ घालणारी ,वातानुकूलित ,झगमकाट ,महागड्या गाड्यांचा ताफा असलेली ,नोकरचाकरांना शिव्या हासडणारी ,
इनकम टॅक्सची धाड ,चोरांची भिती ,
निद्रानाश आजार...अन् बरेच काही ,
घेऊन जगणारी....वरून शांत पण आतून पोखरली....!
कवी सुभाष पाथ्रीकर
I see houses
Sustaining heat, wind and rain
Challenging the scorching sun and striking lightning
Obstructing the flood in hut
Existing playfully with venomous scorpion and snake!
Digesting smoke of wet fire wood
Pampering in her lap, the kids slept half fed or unfed.......
Still delighted, happy and healthy
Where do these houses get such towering power ?
I see houses,
Blooming banglows, facilities filled to edges,
With decorative gardens, bathing dogy with fragrant soap.
Eating and feeding continental food
Houses attractive with lightening, expensive motor rallies,
Throwing abuses over maid , butlar and chauffeur
Often in fear of burglar,raids of IT
Sleeplessness ever ..... Snatching much and many
Calm outside, bomb'd inside...…!
Translated by
Prafulla Mahure
Wonderful!
ReplyDeleteWhat a nice translation!
What an effort sir simply outstanding
ReplyDeleteThe translation "I see houses" is an exact and appropriate that remembers the readers the poems of Arun Kolhatkars "An old women" and Sarojani Naiydus " Bangle Sellers".
ReplyDeleteReally touching....